"번역"의 두 판 사이의 차이

한국 데비안 사용자 모임
둘러보기로 가기 검색하러 가기
 
1번째 줄: 1번째 줄:
 
== 데비안 공식 홈페이지 번역 ==
 
== 데비안 공식 홈페이지 번역 ==
 
* [[debian_website_editing_and_translation|데비안 공식 홈페이지의 내용 수정 및 한국어 번역 방법]]
 
* [[debian_website_editing_and_translation|데비안 공식 홈페이지의 내용 수정 및 한국어 번역 방법]]
* 번역 기여하신 분 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/graphs/master
+
* 데비안 웹사이트 번역 기여하신 분 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/graphs/master
 
* [[TranslationCoordinator]]
 
* [[TranslationCoordinator]]
 
* [[UsingWml]]
 
* [[UsingWml]]

2018년 9월 18일 (화) 10:37 기준 최신판

데비안 공식 홈페이지 번역

데비안 웹사이트 웹사이트 번역 흐름 (예시)

포럼

Wikipedia 번역

Wikipedia(ko)에 없는 내용을 Wikipedia(en)에서 찾아 우리말로 번역하는 공간입니다.

용어 번역 관련

  • locale : 로케일? 로캘?
    • 로케일 아니고, 로캘로 하는 게 좋겠습니다. 로케일보다는 로캘이 원어 발음에 가깝습니다.
    • 로캘이 원어 발음에 가까울 수 있으나, 한글 사용자는 로케일이라는 단어를 더 많이 사용합니다. 이는 구글 검색 결과로 알 수 있습니다. "로캘"은 34,600건, "로케일"은 107,000건("어플로케일" 제외하면 70,400건)입니다. - JongminKim
    • 미국식 발음은 로캘에 가까우나, 영국식 발음은 로칼에 가깝습니다. 원어 발음을 번역의 기준으로 둔다면 로캘 외에도 후보가 있어 보입니다. - JongminKim
  • release : 릴리스? 릴리즈?
  • obsolete : 낡은? 버려진? 오래된?
    • 때에 따라 옛으로 번역하는 것도 좋겠음.
  • stable, testing, unstable : 안정, testing, 불안정?
  • 프랑스어? 불어?
    • 예전에는 불어라고 많이 썼는데, 요즘은 프랑스어라고 쓰는 것 같습니다.