"번역"의 두 판 사이의 차이

한국 데비안 사용자 모임
둘러보기로 가기 검색하러 가기
24번째 줄: 24번째 줄:
  
 
== 용어 번역 관련 ==
 
== 용어 번역 관련 ==
* locale : 로케일 아니고, 로캘로 하는 게 좋겠습니다. 로케일보다는 로캘이 원어 발음에 가깝습니다.
+
* locale : 로케일? 로캘?
 +
** 로케일 아니고, 로캘로 하는 게 좋겠습니다. 로케일보다는 로캘이 원어 발음에 가깝습니다.
 +
** 로캘이 원어 발음에 가까울 수 있으나, 한글 사용자는 로케일이라는 단어를 더 많이 사용합니다. 이는 구글 검색 결과로 알 수 있습니다. "로캘"은 34,600건, "로케일"은 107,000건("어플로케일" 제외하면 70,400건)입니다. - [[JongminKim]]
 +
** 미국식 발음은 로캘에 가까우나, 영국식 발음은 로칼에 가깝습니다. 원어 발음을 번역의 기준으로 둔다면 로캘 외에도 후보가 많아 보입니다. - [[JongminKim]]
 
* release : 릴리스? 릴리즈?
 
* release : 릴리스? 릴리즈?
 
* obsolete : 낡은? 버려진? 오래된?
 
* obsolete : 낡은? 버려진? 오래된?
 +
* stable, testing, unstable : 안정, testing, 불안정?
 +
** 대부분의 한글 문서에서 stable을 안정으로 번역한 듯합니다. - [[JongminKim]]
 +
** 체코어를 제외한 대부분의 언어에서 testing을 번역하지 않았습니다. [https://www.debian.org/releases/testing/ 데비안 "testing" 릴리스 정보] - [[JongminKim]]
 +
** 많은 언어에서 unstable을 번역하였습니다. [https://www.debian.org/releases/sid/ 불안정 배포판 ("sid")] - [[JongminKim]]

2017년 10월 11일 (수) 12:20 판

데비안 공식 홈페이지 번역

번역 초안 모음

포럼

Wikipedia 번역

Wikipedia(ko)에 없는 내용을 Wikipedia(en)에서 찾아 우리말로 번역하는 공간입니다.

용어 번역 관련

  • locale : 로케일? 로캘?
    • 로케일 아니고, 로캘로 하는 게 좋겠습니다. 로케일보다는 로캘이 원어 발음에 가깝습니다.
    • 로캘이 원어 발음에 가까울 수 있으나, 한글 사용자는 로케일이라는 단어를 더 많이 사용합니다. 이는 구글 검색 결과로 알 수 있습니다. "로캘"은 34,600건, "로케일"은 107,000건("어플로케일" 제외하면 70,400건)입니다. - JongminKim
    • 미국식 발음은 로캘에 가까우나, 영국식 발음은 로칼에 가깝습니다. 원어 발음을 번역의 기준으로 둔다면 로캘 외에도 후보가 많아 보입니다. - JongminKim
  • release : 릴리스? 릴리즈?
  • obsolete : 낡은? 버려진? 오래된?
  • stable, testing, unstable : 안정, testing, 불안정?