"번역"의 두 판 사이의 차이
둘러보기로 가기
검색하러 가기
(사용자 4명의 중간 판 29개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
== 데비안 공식 홈페이지 번역 == | == 데비안 공식 홈페이지 번역 == | ||
− | * [[데비안 공식 | + | * [[debian_website_editing_and_translation|데비안 공식 홈페이지의 내용 수정 및 한국어 번역 방법]] |
− | * [[ | + | * 데비안 웹사이트 번역 기여하신 분 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/graphs/master |
+ | * [[TranslationCoordinator]] | ||
+ | * [[UsingWml]] | ||
+ | * [[ValidateWml]] | ||
+ | * international.wml 번역 업데이트 | ||
+ | == 데비안 웹사이트 웹사이트 번역 흐름 (예시) == | ||
+ | * 원문(웹사이트) https://www.debian.org/MailingLists/debian-announce.en.html | ||
+ | * 번역(웹사이트 적용 결과) https://www.debian.org/MailingLists/debian-announce.ko.html | ||
+ | * wml 문서가 html 문서로 변환되어 웹사이트에 반영되어도, validation check 에서 에러나면 coordinator 에게 메일이 갈 수 있다. 그럴 땐 보완해서 다시 커밋하면 됨. | ||
+ | |||
+ | == 포럼 == | ||
+ | * https://debianusers.or.kr/forum/17 | ||
== Wikipedia 번역 == | == Wikipedia 번역 == | ||
[https://ko.wikipedia.org Wikipedia(ko)]에 없는 내용을 [https://en.wikipedia.org/ Wikipedia(en)]에서 찾아 우리말로 번역하는 공간입니다. | [https://ko.wikipedia.org Wikipedia(ko)]에 없는 내용을 [https://en.wikipedia.org/ Wikipedia(en)]에서 찾아 우리말로 번역하는 공간입니다. | ||
12번째 줄: | 23번째 줄: | ||
*[[gambas]] | *[[gambas]] | ||
*[[Benoît Minisini]] | *[[Benoît Minisini]] | ||
+ | |||
+ | == 용어 번역 관련 == | ||
+ | * locale : 로케일? 로캘? | ||
+ | ** 로케일 아니고, 로캘로 하는 게 좋겠습니다. 로케일보다는 로캘이 원어 발음에 가깝습니다. | ||
+ | ** 로캘이 원어 발음에 가까울 수 있으나, 한글 사용자는 로케일이라는 단어를 더 많이 사용합니다. 이는 구글 검색 결과로 알 수 있습니다. "로캘"은 34,600건, "로케일"은 107,000건("어플로케일" 제외하면 70,400건)입니다. - [[JongminKim]] | ||
+ | ** 미국식 발음은 로캘에 가까우나, 영국식 발음은 로칼에 가깝습니다. 원어 발음을 번역의 기준으로 둔다면 로캘 외에도 후보가 있어 보입니다. - [[JongminKim]] | ||
+ | * release : 릴리스? 릴리즈? | ||
+ | * obsolete : 낡은? 버려진? 오래된? | ||
+ | ** 때에 따라 옛으로 번역하는 것도 좋겠음. | ||
+ | * stable, testing, unstable : 안정, testing, 불안정? | ||
+ | ** 대부분의 한글 문서에서 stable을 안정으로 번역한 듯합니다. - [[JongminKim]] | ||
+ | ** 체코어를 제외한 대부분의 언어에서 testing을 번역하지 않았습니다. [https://www.debian.org/releases/testing/ 데비안 "testing" 릴리스 정보] - [[JongminKim]] | ||
+ | ** 많은 언어에서 unstable을 번역하였습니다. [https://www.debian.org/releases/sid/ 불안정 배포판 ("sid")] - [[JongminKim]] | ||
+ | * 프랑스어? 불어? | ||
+ | ** 예전에는 불어라고 많이 썼는데, 요즘은 프랑스어라고 쓰는 것 같습니다. |
2018년 9월 18일 (화) 10:37 기준 최신판
데비안 공식 홈페이지 번역
- 데비안 공식 홈페이지의 내용 수정 및 한국어 번역 방법
- 데비안 웹사이트 번역 기여하신 분 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/graphs/master
- TranslationCoordinator
- UsingWml
- ValidateWml
- international.wml 번역 업데이트
데비안 웹사이트 웹사이트 번역 흐름 (예시)
- 원문(웹사이트) https://www.debian.org/MailingLists/debian-announce.en.html
- 번역(웹사이트 적용 결과) https://www.debian.org/MailingLists/debian-announce.ko.html
- wml 문서가 html 문서로 변환되어 웹사이트에 반영되어도, validation check 에서 에러나면 coordinator 에게 메일이 갈 수 있다. 그럴 땐 보완해서 다시 커밋하면 됨.
포럼
Wikipedia 번역
Wikipedia(ko)에 없는 내용을 Wikipedia(en)에서 찾아 우리말로 번역하는 공간입니다.
용어 번역 관련
- locale : 로케일? 로캘?
- 로케일 아니고, 로캘로 하는 게 좋겠습니다. 로케일보다는 로캘이 원어 발음에 가깝습니다.
- 로캘이 원어 발음에 가까울 수 있으나, 한글 사용자는 로케일이라는 단어를 더 많이 사용합니다. 이는 구글 검색 결과로 알 수 있습니다. "로캘"은 34,600건, "로케일"은 107,000건("어플로케일" 제외하면 70,400건)입니다. - JongminKim
- 미국식 발음은 로캘에 가까우나, 영국식 발음은 로칼에 가깝습니다. 원어 발음을 번역의 기준으로 둔다면 로캘 외에도 후보가 있어 보입니다. - JongminKim
- release : 릴리스? 릴리즈?
- obsolete : 낡은? 버려진? 오래된?
- 때에 따라 옛으로 번역하는 것도 좋겠음.
- stable, testing, unstable : 안정, testing, 불안정?
- 대부분의 한글 문서에서 stable을 안정으로 번역한 듯합니다. - JongminKim
- 체코어를 제외한 대부분의 언어에서 testing을 번역하지 않았습니다. 데비안 "testing" 릴리스 정보 - JongminKim
- 많은 언어에서 unstable을 번역하였습니다. 불안정 배포판 ("sid") - JongminKim
- 프랑스어? 불어?
- 예전에는 불어라고 많이 썼는데, 요즘은 프랑스어라고 쓰는 것 같습니다.