"번역"의 두 판 사이의 차이

한국 데비안 사용자 모임
둘러보기로 가기 검색하러 가기
 
(사용자 4명의 중간 판 30개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
== 데비안 공식 홈페이지 번역 ==
 
== 데비안 공식 홈페이지 번역 ==
* [[데비안 공식 홈페이지를 한글로 번역하는 방법]]
+
* [[debian_website_editing_and_translation|데비안 공식 홈페이지의 내용 수정 및 한국어 번역 방법]]
 +
* 데비안 웹사이트 번역 기여하신 분 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/graphs/master
 +
* [[TranslationCoordinator]]
 +
* [[UsingWml]]
 +
* [[ValidateWml]]
 +
* international.wml 번역 업데이트
  
 +
== 데비안 웹사이트 웹사이트 번역 흐름 (예시) ==
 +
* 원문(웹사이트) https://www.debian.org/MailingLists/debian-announce.en.html
 +
* 번역(웹사이트 적용 결과) https://www.debian.org/MailingLists/debian-announce.ko.html
 +
* wml 문서가 html 문서로 변환되어 웹사이트에 반영되어도, validation check 에서 에러나면 coordinator 에게 메일이 갈 수 있다. 그럴 땐 보완해서 다시 커밋하면 됨.
 +
 +
== 포럼 ==
 +
* https://debianusers.or.kr/forum/17
 
== Wikipedia 번역 ==
 
== Wikipedia 번역 ==
 
[https://ko.wikipedia.org Wikipedia(ko)]에 없는 내용을 [https://en.wikipedia.org/ Wikipedia(en)]에서 찾아 우리말로 번역하는 공간입니다.  
 
[https://ko.wikipedia.org Wikipedia(ko)]에 없는 내용을 [https://en.wikipedia.org/ Wikipedia(en)]에서 찾아 우리말로 번역하는 공간입니다.  
11번째 줄: 23번째 줄:
 
*[[gambas]]
 
*[[gambas]]
 
*[[Benoît Minisini]]
 
*[[Benoît Minisini]]
 +
 +
== 용어 번역 관련 ==
 +
* locale : 로케일? 로캘?
 +
** 로케일 아니고, 로캘로 하는 게 좋겠습니다. 로케일보다는 로캘이 원어 발음에 가깝습니다.
 +
** 로캘이 원어 발음에 가까울 수 있으나, 한글 사용자는 로케일이라는 단어를 더 많이 사용합니다. 이는 구글 검색 결과로 알 수 있습니다. "로캘"은 34,600건, "로케일"은 107,000건("어플로케일" 제외하면 70,400건)입니다. - [[JongminKim]]
 +
** 미국식 발음은 로캘에 가까우나, 영국식 발음은 로칼에 가깝습니다. 원어 발음을 번역의 기준으로 둔다면 로캘 외에도 후보가 있어 보입니다. - [[JongminKim]]
 +
* release : 릴리스? 릴리즈?
 +
* obsolete : 낡은? 버려진? 오래된?
 +
** 때에 따라 옛으로 번역하는 것도 좋겠음.
 +
* stable, testing, unstable : 안정, testing, 불안정?
 +
** 대부분의 한글 문서에서 stable을 안정으로 번역한 듯합니다. - [[JongminKim]]
 +
** 체코어를 제외한 대부분의 언어에서 testing을 번역하지 않았습니다. [https://www.debian.org/releases/testing/ 데비안 "testing" 릴리스 정보] - [[JongminKim]]
 +
** 많은 언어에서 unstable을 번역하였습니다. [https://www.debian.org/releases/sid/ 불안정 배포판 ("sid")] - [[JongminKim]]
 +
* 프랑스어? 불어?
 +
** 예전에는 불어라고 많이 썼는데, 요즘은 프랑스어라고 쓰는 것 같습니다.

2018년 9월 18일 (화) 10:37 기준 최신판

데비안 공식 홈페이지 번역

데비안 웹사이트 웹사이트 번역 흐름 (예시)

포럼

Wikipedia 번역

Wikipedia(ko)에 없는 내용을 Wikipedia(en)에서 찾아 우리말로 번역하는 공간입니다.

용어 번역 관련

  • locale : 로케일? 로캘?
    • 로케일 아니고, 로캘로 하는 게 좋겠습니다. 로케일보다는 로캘이 원어 발음에 가깝습니다.
    • 로캘이 원어 발음에 가까울 수 있으나, 한글 사용자는 로케일이라는 단어를 더 많이 사용합니다. 이는 구글 검색 결과로 알 수 있습니다. "로캘"은 34,600건, "로케일"은 107,000건("어플로케일" 제외하면 70,400건)입니다. - JongminKim
    • 미국식 발음은 로캘에 가까우나, 영국식 발음은 로칼에 가깝습니다. 원어 발음을 번역의 기준으로 둔다면 로캘 외에도 후보가 있어 보입니다. - JongminKim
  • release : 릴리스? 릴리즈?
  • obsolete : 낡은? 버려진? 오래된?
    • 때에 따라 옛으로 번역하는 것도 좋겠음.
  • stable, testing, unstable : 안정, testing, 불안정?
  • 프랑스어? 불어?
    • 예전에는 불어라고 많이 썼는데, 요즘은 프랑스어라고 쓰는 것 같습니다.