바뀜

둘러보기로 가기 검색하러 가기
1,694 바이트 추가됨 ,  2018년 9월 18일 (화) 10:37
편집 요약 없음
== 데비안 공식 홈페이지 번역 ==
* [[debian_website_editing_and_translation|데비안 공식 홈페이지의 내용 수정 및 한국어 번역 방법]]
* 데비안 웹사이트 번역 기여하신 분 https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/graphs/master
* [[TranslationCoordinator]]
* [[UsingWml]]
* [[ValidateWml]]
* international.wml 번역 업데이트
== 데비안 웹사이트 웹사이트 번역 초안 모음 흐름 (예시) ==* [[TranslatingDebianWebPage]]원문(웹사이트) https://www.debian.org/MailingLists/debian-announce.en.html* [[DebianBusterReleaseInformation]]번역(웹사이트 적용 결과) https://www.debian.org/MailingLists/debian-announce.ko.html* [[DebianReleases]]wml 문서가 html 문서로 변환되어 웹사이트에 반영되어도, validation check 에서 에러나면 coordinator 에게 메일이 갈 수 있다. 그럴 땐 보완해서 다시 커밋하면 됨.
== 포럼 ==
== 용어 번역 관련 ==
* locale : 로케일? 로캘?** 로케일 아니고, 로캘로 하는 게 좋겠습니다. 로케일보다는 로캘이 원어 발음에 가깝습니다.** 로캘이 원어 발음에 가까울 수 있으나, 한글 사용자는 로케일이라는 단어를 더 많이 사용합니다. 이는 구글 검색 결과로 알 수 있습니다. "로캘"은 34,600건, "로케일"은 107,000건("어플로케일" 제외하면 70,400건)입니다. - [[JongminKim]]** 미국식 발음은 로캘에 가까우나, 영국식 발음은 로칼에 가깝습니다. 원어 발음을 번역의 기준으로 둔다면 로캘 외에도 후보가 있어 보입니다. - [[JongminKim]]
* release : 릴리스? 릴리즈?
* obsolete : 낡은? 버려진? 오래된?
** 때에 따라 옛으로 번역하는 것도 좋겠음.
* stable, testing, unstable : 안정, testing, 불안정?
** 대부분의 한글 문서에서 stable을 안정으로 번역한 듯합니다. - [[JongminKim]]
** 체코어를 제외한 대부분의 언어에서 testing을 번역하지 않았습니다. [https://www.debian.org/releases/testing/ 데비안 "testing" 릴리스 정보] - [[JongminKim]]
** 많은 언어에서 unstable을 번역하였습니다. [https://www.debian.org/releases/sid/ 불안정 배포판 ("sid")] - [[JongminKim]]
* 프랑스어? 불어?
** 예전에는 불어라고 많이 썼는데, 요즘은 프랑스어라고 쓰는 것 같습니다.

편집

198

둘러보기 메뉴